電影老實說 –《哈比人:荒谷惡龍》

彼導「靠北長三部曲」終於進入尾聲!但在觀賞《五軍之戰》跟中土大陸道別以前,我們不妨再次回味第二章《荒谷惡龍》,重溫這集自我超展開的劇情吧。


 

【延伸閱讀】
電影老實說 –《哈比人:意外旅程》

 

註:
[0:38] Scrooge McDuck’s vault

Scrooge McDuck 是迪士尼動畫影集唐老鴨俱樂部》(DuckTales中的主角史高治麥克老鴨,他是唐老鴨的叔叔,是個吝嗇的守財奴,坐擁一間大金庫。唐老鴨的三個姪子也在這部卡通中露臉。

ducktales

 

[2:18] Kate from Lost

飾演陶烈兒(Tauriel)的演員伊凡潔林莉莉(Evangeline Lilly)在美國影集《Lost檔案》中飾演凱特奧斯頓(Kate Austen一角。而陶烈兒這個角色是導演彼得傑克森原創的,並非書中角色。

lost

 

[3:36] Benjamin Button

班傑明的奇幻旅程》(The Curious Case of Benjamin Button, 2008)主角,由布萊德彼特,一出生就很老,隨著年紀越大,外表也越來越年輕。此處是在嘲諷奧蘭多布魯(Orlando Bloom)略顯老態,但他已經算駐顏有術了啦Q^Q

curious case of benjamin button

 

勘誤Sauron’s Mace 應為「索倫權杖」,影片中誤植為「索倫迷宮」(Sauron’s Maze),已用 YouTube註解更正,將此功能開啟便能看到翻譯修正,謝謝大家 ^^"

 

卡司惡趣味

Morgan Freeman 摩根費里曼

飾演比爾博巴金斯(Bilbo Baggins)的演員叫馬丁費里曼(Martin Freeman),與摩根費里曼同姓。卡勒發現國外居然有白目網友問這個白目問題:「請問馬丁費里曼跟摩根費里曼有血緣關係嗎?」

關於這個問題,我想馬丁費里曼會這麼回答:

martin freeman

 

Dumblebore 鄧即是多 多即是鄧

惡搞《哈利波特》巫師校長鄧不利多(Dumbledore)的姓氏,把最後的 “dore" 改成 “bore“(無趣),意指平平是巫師,甘道夫比鄧不利多還無聊。

中文翻譯用了〈般若波羅蜜多心經〉:「色不異空,空不異色,色即是空,空即是色」的梗,將鄧不利多的姓氏轉為「鄧不利多,多不利鄧,鄧即是多,多即是鄧」。此梗出自批踢踢鄉民。

經典饒舌爭霸戰S1EP11有兩人的饒舌對決,可見四物雞的精湛翻譯與註解

 

Legoland 熱狗拉屎

惡搞精靈勒苟拉斯(Legolas)的名字。英文惡搞成發音相近的「樂高樂園」。樂高樂園即樂高積木主題公園,亞洲第一座在馬來西亞唷!

因應中文譯名的發音,本處惡搞改譯為「熱狗拉屎」,別有趣味。

legolas, legolegolas, leglesslegolegolas

 

Dragon Khan 龍可汗

惡搞替史矛革配音的演員班奈狄克康柏拜區(Benedict Cumberbatch)《闇黑無界:星際爭霸戰》 (Star Trek into Darkness, 2013)中飾演的反派角色「可汗」(Khan)

【延伸閱讀】電影老實說 –《闇黑無界:星際爭霸戰》

startrek into darkness

 

Evangelist Lilly 咦凡士林莉莉

惡搞演員伊凡潔琳莉莉(Evangeline Lilly)的名字。"evangelist" 原意為「福音傳教士」之意,此處的惡搞名直譯為「莉莉福音傳教士」。

因應中文發音,將名字惡搞為「咦,凡士林」。

 

Sauron.gif 索倫.gif 動態圖檔

調侃片中索倫的現身畫面,就像一直循環不斷的gif動態圖檔。

sauron

 

Tom Bombadil 湯姆龐巴迪

《魔戒三部曲》(The Lord of the Rings小說中的人物,暗中協助魔戒遠征隊。對照至《哈比人歷險記》,換皮人比翁(Beorn)也是相似的角色,幫助矮人遠征隊逃離半獸人的追殺。但諷刺的是,湯姆龐巴迪在《魔戒首部曲:魔戒現身》的戲份被剪掉了。

tom bombadil

 

Stephen Colbert for some reason 史蒂芬柯貝爾來亂入

史蒂芬柯貝爾是政治諷刺家、節目主持人與戲劇演員,擁有自己的談話性節目「柯伯報導」(The Colbert Report。他是托爾金死忠粉絲,還會閱讀精靈語,最近甚至邀請惡龍史矛革上節目,替《哈比人:五軍之戰》宣傳。

【延伸閱讀】【柯柏報導】史矛革的談話節目處女秀!

stephen colbert

 

An Adventurer Until He Took an Arrow to the Knee 一個冒險家,直到他的膝蓋中了一箭

惡搞自遊戲上古卷軸V:無界天際》(The Elder Scrolls V: Skyrim的經典台詞:"I used to be an adventurer like you, then I took an arrow in the knee." 這句台詞充斥整個遊戲,幾乎每個NPC都會重複這句話,在玩家傳播之下紅了起來。(詳情可見Know Your Meme

【延伸閱讀】電玩老實說 –《上古卷軸》

 

Random CGI Orc Villain #2 路邊拉來的半獸人隊長二號

如題。不太重要的半獸人路人乙。

 

Bard to Death 巴德巴豆夭

惡搞自 “bored to death" 的用語,同時也是HBO喜劇影集凡人煩人》(Bored to Death, 2009-2011)的名稱。巴德(Bard)是演員路克伊凡斯(Luke Evans)在劇中飾演的角色,和 “bored" 諧音。此處中文惡搞以巴德和肚子的台語「巴豆」諧音改譯。

bored to death

 

The One to Blame 千夫所指

畫面上的人物就是導演彼得傑克森(Peter Jackson本人在片中的客串。本片上映不久,便有不少死忠托爾金粉絲大加撻罰,認為電影劇情雜亂+亂加情節,都是導演的錯。

1613125_ET_PeterJackson_mjb_

 

 

金句大聲說

Oopsie poopsie’s lemon droopsie

不詳。"Oopsie poopsie“是不小心放屁時會說的俏皮話。

 

If you value your lives, give me potatoes.

應該是惡搞自美國九O年代科幻影集巴比倫五號》(Babylon 5, 1993-1998)中的台詞:"If you value your lives, be somewhere else."

 

My butt itches

無。

 

Doth mother know you wealth her drapes?

出自《復仇者聯盟》(The Avengers, 2010東尼史塔克嗆雷神索爾的話。

 

Would anyone like some pound cake?

惡搞格鬥遊戲《快打旋風》(Street Fighter隆(Ryu)的招式「龍捲旋風腳」(tatsumaki senpukyaku,因為街機發音模糊不清的關係,聽起來很像 “I’d like some pound cake." 後來有人就做了影片惡搞這個招式。

Press F to pay respects.

出自電玩遊戲決勝時刻:先進戰爭》(Call of Duty: Advanced Warfare, 2014的情節指令。這項指令曾被康納(Conan O’Brien)酸過。

press f to pay respect

【延伸閱讀】電玩老實說 –《決勝時刻:先進戰爭》

【延伸閱讀】康納試玩《決勝時刻:先進戰爭》

 

I gotta wrap it up they’re gonna kick us outta here, at the end of the day, I gotta give it to Hal.

出自 Screen Junkies 另一個節目〈電影辯論賽〉(Movie Fights)主持人 Andy 的名句。

 

 

影片來源:Honest Trailers - The Hobbit: The Desolation of Smaug
原作頻道:Screen Junkies