電影老實說 –《機器戰警》(1987)


又一部經典老片慘遭(?)重開機的命運……此時不重溫《機器戰警》世界屌的1987年原作,那更待何時!那麼大家就來看看Screen Junkies剪輯的濃縮版老實說預告,浸淫在本片灑不用錢的絳紅血浴之中吧!


 

註:
1. [00:32]《機器戰警》背景舞台設定在2028年的美國底特律,該市面臨了破產之災。沒想到隨著2008年金融海嘯,這項預言居然慢慢成真,底特律於2013年7月18日宣告申請破產。請參考維基百科的「底特律破產事件」。

2. [00:43] “a blatant Jesus metaphor who’s killed, gets resurrected and walks on water”
旁白舉出的「水面上」走,是聖經中記載的耶穌事蹟,出自馬太福音14:22-36。這麼相比之下,機器戰警還真是耶穌的化身,除了身世相仿,看來超能力也習得一二XD

3. [01:19] “Maybe you could, uh, fit me in”
“fit someone in”這個片語原本是「找時間跟人見個面」的意思,但在此處又有情色的意涵,代表把Clarence的XX塞進女接線員的OO裡面>/////<

 

卡司惡趣味

Daft Punk
傻瓜龐克,以機器人造型與流行電音著名的法國二人樂團,自1993年出道至今。去年發行的第四張專輯《超時空記憶體》(Random Access Memories) 造成轟動,於2014年葛萊美獎獨包年度唱片、年度專輯、最佳流行團體等多項大獎。

原來機器戰警也是其中一員啊(誤)

傻瓜搖滾的帥氣頭盔

Bruce Jenner
布魯斯詹納,美國前奧運金牌得主,以整形與變性(?)八卦(見連結)最為人津津樂道。看看《機器戰警》的男主角墨菲(Allen Murphy)的下場,嗯,布魯斯你還要在整下去嗎?

整形前(左)整形後(右)

Jordan Belfort
前陣子上映的鉅片《華爾街之狼》(The Wolf of Wall Street, 2013) 的主人翁喬登貝爾福,由李奧納多狄卡皮歐飾演。《機器戰警》中因研發出半人半機器警察而備受OCP重用的鮑伯(Robert “Bob” Morton),就像是貧窮版的喬登貝爾福一樣,荒淫在毒品與美人之中。

喬登貝爾福本人(左)與電影扮相(右)

That 70s Drug Lord
演員柯特伍德史密斯(Kurtwood Smith)在美國情境喜劇《七O年代秀》(That 70’s Show, 1998-2006) 中飾演爸爸的角色,故趁機惡搞一下本劇。卡勒猜測前面的「八O年代老奸商」是在為這個鋪哏?(※感謝部落格網友提供的資訊!

Fox News
福斯新聞頻道是美國一家有線電視新聞頻道,開播於1996年10月7日,屬福斯廣播公司。與CNN並為美國最重要的兩個新聞頻道。自稱「Fair and Balanced」(公平公正)、「We report, You decide」(我報導,你判斷),事實上有明顯的保守主義色彩。(截自維基百科

福斯新聞LOGO

Lindsay Lohan
琳賽蘿涵,美國知名青春偶像明星,後來完全步入歧途……。

 

 

金句大聲說

1. I am serious… and don’t call me Shirley.
本經典台詞來自無厘頭搞笑劇《空前絕後滿天飛》(Airplane!, 1980),本片算是現在《史詩大帝國》《驚聲尖笑》等系列的始祖,也讓萊斯利尼爾森(Leslie Nielson)獲得冷面笑匠的稱號。

原本的對話:
Rumack: Can you fly this plane, and land it?
Ted Striker: Surely you can’t be serious.
Rumack: I am serious… and don’t call me Shirley.

飾演Rumack的萊斯利把Sureely這個字聽成女生的名字Shirley了XD

2. I am fire, I am…DEATH!
源自《哈比人:荒谷惡龍》(The Hobbit: Desolation of Smaug, 2013)惡龍史矛革的名句。

【延伸閱讀】電影老實說 –《哈比人:荒谷惡龍》

 

3. Pizza Delivery for I.C. Weiner.
來自飛出個未來》(Futurtrauma, 1999-) 這部動畫卡通”Millennium Men這集。其中「I. C. Weiner」是假名,為「I see weiner」(我看見老二)的諧音。

4. Has anyone really been far even as decided to use even go want to do more like?
源自美國貼圖論壇4chan。2009年一個Wii即將發行的第一人稱射擊遊戲《The Conduit》討論串中,有位網友提出這樣一個問題。然而這句話顯然是咕狗或某不知名翻譯軟體所翻的,語意匪夷所思。(詳見Know Your Meme

其他網友推敲之後,得出了解碼版:「Has anyone really decided as to even go that far in wanting to do to look more like so?」意思是「哪家遊戲公司會這種用心,把遊戲設計得這麼擬真。」(解碼流程詳見Urban Dictionary)。

我覺得旁白可以把這個句子念得那麼順實在很厲害,給他拍拍手。

一位網友的留言適切表達了我看到這句還要把它翻譯出來的心聲:
“Every time I read that sentence I feel like a new tumor has formed in my brain.”
(每次看到這個句子,腦中就好像又冒出了一顆新的腦瘤。)

5. In a world where potatoes rule the Earth, one carrot will rise!
來源不明,不過很多劇情片都會有「In a world… one man rill rise…」這種雷同的開場白,我猜是網友亂寫惡搞的吧XD 歡迎大家補充意見!(※感謝Tony Tsou小協助

 

影片來源:Honest Trailer – RoboCop
原作頻道:Screen Junkies