電影老實說 –《蜘蛛人》三部曲

spiderman
《蜘蛛人》重開機版再次躍上大銀幕,何不趁這個大好時機來回顧一下山姆雷米的原版「爬牆蛛」三部曲呢!一同來重溫這三部充滿刺激、淚水與咕嚕人格分裂症的原版電影吧!

 


 

【延伸閱讀】〈電影老實說 -《蜘蛛人:驚奇再起》〉

註:

1. [0:06] from the studio that won’t let Spider-Man team up with anyone else ever
蜘蛛人的電影版權在索尼影業手中,而不是在漫威手中,因此雖然蜘蛛人在漫畫中有加入復仇者聯盟,電影中卻因版權問題而無法軋一腳。

2. [1:34] spider tears
中文翻譯意圖惡搞狄更斯(Charles Dickens)小說《孤雛淚》(Oliver Twist, 1838)書名。

 

 

卡司惡趣味

Osborn, the great and powerful

惡搞奧斯朋(Osborn)及《奧茲大帝》(Oz the Great and Powerful, 2013)詹姆斯法蘭科(James Franco)演出的另一部電影。

oz the great and powerful
 

Kirsten Startst

有請粉絲朋友們幫忙解疑,這個梗真是太難以參透了,問了母語朋友也不確定梗是什麼。我們共同的猜測是,Dunst的 “dun" 聽起來跟 “done" 很像,所以就搞一個相反詞 “start",但這有什麼有趣的咧……

因為原梗無法翻譯,所以卡勒一樣直接玩中文梗,「鄧斯」跟大陸時下流行用語「屌絲」音近(屌絲意同台灣人所謂的「魯蛇」),因此就翻成「克絲汀屌斯特」了。

 

Gwen Stefani

惡搞關史黛西(Gwen Stacy)及美國女歌手名。

gwen stefani
 

Will I Em DaFoe

惡搞威廉達佛(Willem DaFoe)黑眼豆豆團長will.i.am(本名William Adams)的藝名。因為中文也翻不出「Will I Em」的梗,所以就拿台灣當紅青春偶像歌手韋禮安的名字來玩了XD

 

Will.i.am
這是Will.i.am

 

 

韋禮安
這是韋禮安

 

Inspector Gadget

《G型神探》為1983年推出的動畫影集,主角是一個經過生化實驗的半機器人偵探,全身上下有一萬多個機關,觸手數量絕對不亞於八爪博士啦。後來在1999年由迪士尼改編為真人電影上映。

inspector gadget
inspector gadget 1999
 

Blandman

沙人的諧音。「bland」亦有索然無味的意思,暗暗嘲諷這個角色有點乏善可陳。

 

Groovy

出自由布魯斯坎貝爾(Bruce Campbell)主演的電影《鬼玩人》(The Evil Dead, 1981),是主角艾許(Ash)的口頭禪,代表帥勁、酷炫、很棒的意思。本片也是山姆雷米所執導的經典作品。

bruce ampbell

 

Ashy Larry

演員 Donnell Rawlings 在喜劇秀 Chappelle’s Show (2003) 中所虛構的喜劇角色名。

ashy larry
 

Black Flubber

惡搞1997年的電影《飛天法寶》(Flubber,由羅賓威廉斯(Robin Williams)主演,講述一個博士發明了一種綠色黏膠,可以讓各種東西自由飛翔。

flubber
 

Gopher Face

惡搞演員名字陶佛葛瑞斯(Topher Grace)的名字。

 

金句大聲說

1. Weiner poop

出自《南方公園》(South Park,由假摩根費里曼朗讀的故事:「Weiner poop, the grossest poop of all」(懶叫屎,是世界上最噁心的屎)。

 

2. I find your lack of faith very disturbing

出自《星際大戰四部曲:曙光乍現》(Star Wars Episode IV: A New Hope, 1977),是黑武士的名言之一。

 

3. Who knows what evil lurks in the hearts of men?

魅影魔星(The Shadow, 1930),是由美國作家Walter B. Gibson 在三O年代所創造的一個虛構人物,首先在1930年於廣播劇和1931年在通俗小說中登場,後推出了漫畫和電影與電視劇。這句話出自廣播句的開場白:「Who knows what evil lurks in the hearts of men? The Shadow knows!」

the shadows
 

4. I’m looking for Mike Rotch. Where is Mike Rotch

出自《辛普森家族》(The Simpsons)第二季 “Blood Feud" 中的巴特惡作劇電話,這個捏造的人名是 My Crotch(我的跨下)的諧音。卡通中出現的一系列諧音名可見此連結

bart simpson
【延伸閱讀】〈動畫老實說 -《獅子王》〉

 

5. Don’t you wish your girlfriend was hot like me

出自小野貓(Pussycat Dolls)2005年同名專輯中的單曲 “Don’t Cha“。

 

 

影片來源:Honest Trailers – The Spider-Man Trilogy
原作頻道:Screen Junkies