【即興喜劇】天外飛來一句第十季第十三集PART 1-3



 

【帽子戲法】
吉姆,請下注轉盤!
注1: 我要買一條腸子
(原文: I’d like to buy a bowel)
美國遊戲節目「遊戲輪轉盤」(Wheel of Fortune)的招牌語「我要買母音」(I’d like to buy a vowel)之諧音。
遊戲參賽者必須猜出一個句子,而母音在英文猜字謎中是非常重要的提示,所以母音要用買的,子音不用。

注2: 甘霖老詩,草枝擺*注2
(原文: A is for asshole)
對不起這完全是翻譯歪掉句XDDDDDD
但原句的「A開頭的字有渾蛋(asshole) 」很難翻出笑點所以就XDD

注3: 恩~三角函數…
你這輩子再也不會用到
(原文: Trigonometry will never be used in real life)
這邊不是三角函數(trigonometry function),而是三角學。但麗莎覺得大家對三角函數比較有共鳴所以任性了again

注4: 我要嘗試"分時度假"!
(原文: I am into this timesharing thing)
分時度假是有些人不想花大錢買只有某些時候才會去的度假資產,因此跟別人一起合買所有權,詳細請見維基分時度假

注5: 偶爾去個不用浪費”口舌”的地方真好
(原文: Sometimes it’s just nice to go somewhere and not have to use your native tongue)
口舌之快的原文為「母語」(native tongue),英文字面上的意思是「真正的舌頭」,超髒XDD