Cinema Sins X Screen Junkies 跨台作品!沒錯,各位沒看錯,這次 YouTube 兩大電影吐槽頻道決定交換作品做做看,由 SJ 拍錄「電影來找碴」(Everything Wrong With) 、CS 拍錄「電影老實說」(Honest Trailers),一起吐槽今年最囧的電影《蜘蛛人驚奇再起2:電光之戰》!粉絲們來看看有什麼不同的感覺吧 😀
千萬不能錯過,Screen Junkies錄製的
〈電影來找碴 -《蜘蛛人驚奇再起2:電光之戰》〉
【同場加映】
〈電影老實說 -《蜘蛛人:驚奇再起》〉
〈電影老實說 -《蜘蛛人三部曲》〉
註:
1. [0:17] As much a setup for a Sinister Six film…
邪惡六人組(Sinister Six)是蜘蛛人世界中最強大的反派聯盟。目前一直不斷流傳出《邪惡六人組》將會是《蜘蛛人驚奇再起3》之後的一大重點,而這並不是空穴來風,在一二集中,我們便已經看到神出鬼沒的「神秘客」(Mysterio),而在第二集中,除了崛起的電光人(Electro)、綠惡魔(Green Goblin)及最後的犀牛人(Rhino)外,更是看到奧氏企業的特別樓層中,另外放有「八爪博士」(Doc Octopus)和「禿鷹」(Vulture)的裝備!如今已有五個反派現身,究竟邪惡六人組會由哪六個反派組成呢,就讓我們拭目以待吧!
另外,這個英文句子也不太好翻,原文「as much a setup for a Sinister Six film you didn’t ask for, as it is a sequel to The Amazing Spider-Man, which you also didn’t ask for」使用了「as much A as B」的句型,意思是「既是B也是A」,而且A通常才是想強調的重點。若不照英文語序翻譯,這句話的意思是:「粉絲本來就不期望看到《蜘蛛人驚奇再起》的續集,沒想到本片還偷偷鋪梗,埋下粉絲也不期望看到的《邪惡六人組》外傳伏筆。」
2. [0:59] Ryan Howard from The Office
在本片中飾演奧氏企業主管、對電光人極不友善的 Alistair Smythe 的諾瓦克(B. J. Novak),聞名於美國影集《辦公室瘋雲》(The Office, 2005-2013),他在其中飾演萊恩霍華(Ryan Howard)一角,同時也是本劇的編劇。話說 Alistair Smythe 這個角色未來也會變成蜘蛛人的死對頭之一唷。
3. [1:26] finding the treasure hidden by the Declaration of Independence.
這句話其實是暗指尼可拉斯凱吉主演的電影《國家寶藏》(National Treasure, 2004),該片中的寶藏,就藏在美國獨立宣言的背後。
4. [1:41] The Field of Dreams of superhero films
電影《夢幻成真》(Field of Dreams, 1989),描述的是一名愛荷華州的農夫將自己玉米田剷平建成棒球場、完成棒球夢的溫馨感人故事,其中最重要的場景就是主角和他爸爸之間的妥協,彌補心中那份缺憾。將《蜘蛛人驚奇再起2》比為《夢幻成真》的評論是 Cinema Sins 自己說的。
5. [1:44] Meg Ryan movies
梅格萊恩,美國女演員,擅長演繹浪漫喜劇,如《西雅圖夜未眠》、《電子情書》,曾數次被美國電影大獎提名為最佳女主角,媒體並以封號「美國甜心」暱稱她。然而晚期的她因為歷經婚變與整形失敗等等挫折,事業已經一落千丈。
6. [2:06] Dr. Manhattan
曼哈頓博士為超級英雄電影《守護者》(Watchmen, 2009)的主角,全身散發藍光,是該電影中唯一有超能力的角色。本片由名導查克史奈德(Zack Snyder)執導。《驚奇再起2》所設計的電光人是否和他很像啊。
但電光人在漫畫中本來是長這個樣子的:
7. [2:09] cock-blocking
俚俗語,字面意思是「阻擋雞雞」。沒錯,這個動詞片語的意思,就是要阻止其他男生和女生上壘的機會。在本集「電影老實說」中,旁白一是用這個詞來描述索尼成功阻擋漫威把蜘蛛人版權搶回去,二是用這個詞描述關史黛西他爸成功阻擋彼得對關上壘成功。
7. [2:22-2:27] Spider-Man’s “peter”, “park her”
這裡在玩 Peter Parker 名字的文字遊戲。「Peter」音似「penis」,而「park her」則音似「pork her」或「fxck her」,反正意思都是一樣的……雖然比較低俗一點,但不得不承認 Cinema Sins 還滿有梗的XD
8. [3:52] not one Zenith was harmed during the production
增你智(Zenith,或譯天頂電子),是美國一家老牌電子公司,後來被韓國樂金電子買下。2010年曾以10項專利遭侵權為由控告索尼,一般推測這是增你智為了搶得高畫質電視市場先機所展開的前哨,兩家公司便呈現一種敵對狀態。電影中彼得那台骨董電視,就是增你智的產品,所以旁白故意嘲諷那台電視沒有被蓄意破壞XD
9. [4:05] Directed by Marc Webb
導演馬克偉柏的姓氏「Webb」與蜘蛛網英文「Web」音形相近,簡直像是刻意安排好的一樣XD
卡司惡趣味
Eduardo Slingerin
惡搞安德魯加菲爾德(Andrew Garfield)於《社群網戰》(The Social Network, 2010)演出的角色艾德華多沙德林(Eduardo Saverin)。本片改編自2009年暢銷書籍《Facebook:性愛與金錢、天才與背叛交織的祕辛》(The Accidental Billionaires),描述Facebook創辦人馬克扎克伯格以一個哈佛學生的身分,創辦了改變全球網路通訊的社群網站臉書,及背後背叛秘辛故事。
Web-slinger則是蜘蛛人的別稱,意指發射蜘蛛絲的人。除了最常見的 Spidey 綽號外,蜘蛛人還有 Wall-crawler、Web-head 等別稱。
Maliketh
《雷神索爾2:黑暗世界》(Thor: The Dark World, 2013)中的反派角色,是黑暗魔兵領袖、「黑暗世界」薩法塔夫漢的領主。此處暗諷綠惡魔的外貌和魔雷基相似,而我們也永遠無法忘記,電影版的黑暗魔兵長得多麼像天線寶寶。
同場加映:
〈電影老實說 -《雷神索爾》〉
〈電影老實說 -《雷神索爾2:黑暗世界》〉
Pepper Potts
《鋼鐵人》(Iron Man)系列中的女主角,東尼史塔克的女朋友,以其嗆辣的個性聞名。在電影改編中由葛妮絲派特洛(Gwyneth Paltrow)所飾演。此處暗指關史黛西於本片亦有幾分小辣椒的感覺。
同場加映:〈電影老實說 -《鋼鐵人3》〉
Django Ungrounded
惡搞自傑米福克斯(Jamie Foxx)主演的電影名《決殺令》(Django Unchained, 2012),由他飾演主角決哥。該片由昆汀塔倫提諾編導,敘述一個獲得自由的奴隸成為一名賞金獵人的故事,內容集合了許多幽默情節和動作段落。這個片名向很多老片致敬。「Unchainted」原是指未鎖的腳踏車,亦可作為「自由」的暗喻。
「ungrounded」則是指「未接地線」的意思,亦有不受拘束的雙關意涵。
Steampunk Pig Vomit
保羅吉瑪蒂(Paul Giamatti)在《紐約鳥王》(Private Parts, 1997)電影中飾演的導演角色Kenny Rushton,綽號為”Pig Vomit”。這個角色則是惡搞真實的導演 Kevin Metheny(綽號是Pig Virus)。
「蒸汽龐克」是流行於20世紀80年代至90年代初的科幻題材,以維多利亞時代為背景,構築出一個超現實的科技世界,將蒸汽的力量無限擴大化,虛擬出一個蒸汽力量至上的時代。如今蒸汽龐克已成為一種美學風格。
Aunt Norma Rae
惡搞自莎莉菲爾德(Sally Field)於1979年主演的電影《諾瑪蕊》(Norma Rae)。本片描述一名工廠女工,以單親媽媽的弱勢身分,挺身對抗資方的故事。莎莉以這個角色獲得奧斯卡最佳女主角獎。
同場加映:〈電影老實說 -《阿甘正傳》〉
影片來源:Honest Trailers – The Amazing Spider-Man 2
原作頻道:Cinema Sins X Screen Junkies
—
















