內有血腥畫面,膽小勿入!那是十年前的事了,拼圖殺人魔展開他的凌虐遊戲之旅,荼毒全世界觀眾的眼睛。現在,一同來重溫這個綿延多年、創造了全新經典惡人角色的驚人之作——《凌虐play性愛遊戲》啊不是,是《奪魂鋸》。
【同場加映】〈電影老實說 –《靈動:鬼影實錄》〉
註:
[0:23] See Saw
這裡是旁白故意玩弄的雙關遊戲,See-saw 是蹺蹺板的意思。
[0:42] Taco Bell bathroom
塔可鐘(Taco Bell)是美國的墨西哥食品連鎖快餐店。因為餐點便宜,又是二十四小時營業,是不少玩咖上完夜店之後的去處。據說常有醉鬼、毒蟲出沒,因此根據 Urban Dictionary,塔可鐘的廁所是世界上最骯髒的廁所。
[1:23] Wile E. Coyote
大笨狼,出自美國卡通《大笨狼與嗶嗶鳥》(Wile E. Coyote and The Road Runner)。嗶嗶鳥是跑步飛快的鳥,大笨狼為了抓到他,千方百計設了好多的陷阱機關,但每一次都失敗。
[1:26] Jeff Dunham
傑夫鄧納,腹語術表演者,他讓腹語術在美國主流文藝界復興,為腹語表演開闢了一種新的模式。
[1:37] gore-no
從「porno」改編而來。gore 原是血塊的意思,後來會呈現大量噴血畫面的虐殺片類型都叫做gore film 或 splatter film。
所以「gore-no」就是指血腥到讓人看了會 GG ininder 的恐怖片(誤)。
[3:30] Saw 1: You Saw Them All
這邊一樣是在惡搞片名:”Saw one, you saw them all” ,「你只要看過一集,就等於看過整個系列」的意思。
卡司惡趣味
Kristen Bell
應該是惡搞演員托賓貝爾(Tobin Bell)和克莉斯汀貝爾同姓。另外,大家有發現托賓貝爾和克里斯多夫華肯(Christopher Walken)很像嗎?
Robin Hood, Man in Chain
惡搞蓋瑞艾文斯(Cary Elwes)主演的電影《羅賓漢也瘋狂》(Robin Hood, Men in Tights, 1993)片名。在本片中,蓋瑞艾文斯是被鐵鍊栓住(man in chains)。
Dental Plan (Lisa needs braces)
出自《辛普森家庭》(The Simpsons)的內容,原本是發生在荷馬辛普森腦中的交叉對話。後來在網路上,演變出打斷別人說話的用語。(詳細資訊可參考 Know Your Meme)此處主要是在惡搞花枝辛普森(Lisa Simpson)戴上牙套的樣子。
Awesome Mix Volume 1
出自《星際異攻隊》(The Guardian of Galaxy, 2014),是片中角色星爵(Star-Lord)最愛聽的錄音帶。
Rush Hour
惡搞《尖峰時刻》(Rush Hour, 1998),一部有關武術和警察夥伴的電影,由成龍和克里斯塔克(Chris Tucker)主演。是華人和黑人的經典組合。
The Bad Guy From Lost
本演員麥克艾默森(Michael Emerson)在影集《Lost檔案》(Lost)中飾演反派角色。而且厲害的是,那個角色原本是第二季才出來的小角色,卻因為他精湛的演技,最後卻一路簽到第六季,成為常駐角色。
I Think She’s on Parenthood
本演員莫妮卡波特(Monica Potter)目前正在喜劇影集《為人父母》(Parenthood, 2010-)中擔任主角之一。
Filth
惡搞電影《骯髒》(Filth, 2003),由詹姆斯麥艾維(James McAvoy)主演。
Cher
惡搞女歌手雪兒的長相。
金句大聲說
Dude, I’m not your bro.
是國外很紅的T恤文字。
Who does Number 2 work for?
出自《王牌大賤諜》(Austin Powers),「Number 2」是反派邪惡博士底下的第二指揮官,但「number 2」在英文裡面又有「大號」的意思,所以這句話就有雙關的意思。一是在拷問第二指揮官的老大,二是有人在大號時,努力要擠出便便的笑點。(詳細解釋可見維基百科)
I’m directly below… the enemy’s scrotum.
出自《變形金剛:復仇之戰》(Transformers: Revenge of the Fallen, 2009)。
延伸閱讀:〈電影老實說 –《變形金剛:復仇之戰》〉
What seems to be the officer, problem?
出自《南方公園》(South Park),是屎蛋他爸喝醉酒所說的話。
影片來源:Honest Trailers – Saw
原作頻道:Screen Junkies













