電影老實說 -《忍者龜:變種世代》

烏龜神力!一同來重溫2014強檔重開機大片《忍者龜:變種世代》吧,本片不是麥靠北導的——但看起來一模模一樣樣呢!


 

【延伸閱讀】
電影老實說 –《忍者龜2:黏漿的秘密》
電影老實說 –《變形金剛》
電影老實說 –《變形金剛:復仇之戰》

 

※特別感謝阿亮、麗莎邱、薛爾頓的貓協助校閱。 

註:

[2:40] Sia LaBeoufing

西亞李畢福是麥可貝《變形金剛》系列電影前三集的主角,他在首集中常常因緊張而吐出一連串飛快的「No」,因此被Screen Junkies變成「口吃口技」的專有名詞拿來調侃。

【同場加映】電影老實說 –《地心引力》 看珊卓布拉克怎麼被酸XD

[2:51] Orange Crush

Crush是美國飲料品牌Dr. Pepper公司旗下的水果口味氣泡飲料名,和可口可樂旗下的「芬達」打對台。因為台灣是可口可樂殖民地(?),所以就翻成「橘子芬達」了XD

orange crush

[3:02] Ray’s

雷氏披薩是美國紐約市名聞遐邇的披薩店。由於一堆錯綜複雜的繼承轉讓收購歷史,現在出現各種以「Ray’s」為基礎的店名,大概就像台灣各種小吃店常打「元祖」、「正宗」、「創始」、「祖傳」之類的變異情形。(詳情可參見維基百科

 ray's pizza

 

 

卡司惡趣味

Leads 領導哥
Does Machine 機械哥
Cool But Crude 火爆哥
A Party Dude 玩咖哥

以上對四隻忍者龜的敘述,都出自1987年《忍者龜》動畫的片頭曲:「李奧納多領導團隊,多納太羅精通機械,拉婓爾酷而粗魯,米開朗基羅是派對公子。」(Leonardo leads, Donatello does machine, Raphael is cool but crude, Michelangelo is a party dude.

天啊這是卡勒小時候的回憶快要哭了!!與其用說的不如直接給大家聽歌吧!

 

Mr. Miyucky 武天老師

原惡搞自電影《小鬼難纏》(The Karate Kid, 1984)中的武術老師宮城先生(Mr. Miyagi),其姓氏與 “yucky”(噁心)諧音。因為擔心中文網友無法直接意會,故中文翻譯改為《七龍珠》的龜仙人武天老師

【延伸閱讀】電影老實說 –《七龍珠:全新進化》

Karate kid

 

Whoopi Cushion 虎屁姑婆

原惡搞琥碧戈柏(Whoopi Goldberg)的名字與整人玩具「放屁墊」的原文 “Whoopee Cushion“。中文翻譯則按譯名發音改譯。

whoopi cushion

 

Fox News 福克斯新聞

福克斯新聞乃美國一家有線電視新聞頻道。此處惡搞梅根福克斯(Megan Fox)的姓+片中艾波歐尼爾擔任新聞記者的職業。

fox news

 

Fruit Ninja 水果忍者

一款手機遊戲名稱。本片片頭切水果的畫面跟這款遊戲很像。

※警告:以下畫面非置入性行銷>”<

 

You’ve Made A Huge Mistake 你犯了一個大錯

本片飾演凡諾芬威克(Vern Fenwick)威爾阿奈特(Will Arnett),曾演出美國情境喜劇《發展受阻》Arrested Development, 2003-06, 他所飾演的角色Gob每次發現自己做錯什麼事時,就會說出 “I’ve made a huge mistake” 這句話,成為本劇的經典台詞。偶爾也會有其他角色吐出這句話。

 

Iron Throne 鐵王座

鐵王座出自《冰與火之歌:權力遊戲》(Game of Thrones ,是由千把降者之劍組成的王座,象徵著國王的權力。此處用來調侃本片許瑞德(Shredder)的盔甲外型,有些外國網友認為,許瑞德根本像變形金剛版的鐵王座。

The-Iron-Throne

 

金句大聲說

I love ham… This ham stays where it is.

出處不詳。

 

Purple Monkey Dishwasher!

出自《辛普森家庭》(The Simpsons第六季二十一集〈The PTA Disbands〉,霸子企圖在人群中散播謠言,結果傳到老師耳中之後,句尾卻多了這個沒意義的話。這句話後來多用來回應空穴來風、毫無根據的謠言。(參見Urban Dictionary

 

Hingle McCringleberry!

是喜劇團體黑人二人組」(Key and Peele中由Keegan-Michael Key扮演的虛構美式足球員。請參考網路名譯者BC & Lowy的翻譯作品〈足球太抖〉

 

Put the pieces into the slot, make the right connection, but be quick erasing the clock. POW! Pop goes perfection.

出自經典復古桌遊《Perfection》的廣告詞:”Put the pieces into the spot, make the right selection, but be quick you’re racing the clock. POW! Pop, goes Perfection. This piece here and that piece there. Put those pieces EVERYWHERE! But be quick, or beware. POW! Pop goes Perfection.“(但網友打錯字)

這個遊戲的目標就是在時限之內,把所有形狀的積木插進相應的插槽當中。若來不及完成遊戲,時間一到,積木就會「啪」的一聲跳出來,嚇到沒有防備的玩家。

game of perfection

 

Now, this is a story all about how my life got flipped, turned upside down.

出自美國九O年代情境喜劇新鮮王子妙事多》(The Fresh Prince of Bel Air片頭曲,由威爾史密斯(Will Smith)主演。

 

Not just mumbo jumbo… but extra jumbo mumbo jumbo.

出自2007年開播的美國情境喜劇《宅男行不行》(The Big Bang Theory 第七季二十一集,是劇中角色Amy對於Sheldon對靈媒看法的評論。

 

 

影片來源:Honest Trailers – Teenage Mutant Ninja Turtles (2014)
原作頻道:Screen Junkies