*1:40 正確的中文應該是勿以善小而不為…..(感謝網友Hung Jay糾正)
*13:10 萊恩說的是”Sesame Street is brought to you by the letter E” 這句話的意思是芝麻街每次要介紹字母時,都會把它們擬人化,所以意思其實是「芝麻街是由字母E演出」。
然後麗莎不知道腦子哪裡不對勁,忘記這是芝麻街,直接把這句照意思翻成「芝麻街由E頻道為您呈現」了。如果這句語句是出現在別的節目,大部分就是頻道的意思(或是演員),總之就是麗莎翻錯了啦QQQQQQQ(感謝網友冠宇陳糾正)
【注釋】
【怪胎主播】
注1: 我是新聞主播吳宇珊…小而為之
(原文: I’m your news anchor, Frank Opinion)
感謝網友Hung Jay更正,其實是勿以善小而不為…..
一開始的Frank可以當作名字法蘭克,但是柯林在後面加了一個Opinion,Frank就變成形容詞「坦白的」,然後這個名字就瞬間歪掉,變成「坦白的意見」,「說實在的了」
這邊麗莎就把它改成勿以善小而為之的諧音,不好意思牽強了XDDDDDDDDDD
【帽子戲法】
以下表列第一個問題「如果知名節目都是全裸演出?」(“If famous TV shows had been performed in the nude”)
1. 60分鐘(60 Minutes)
請觀賞39秒處,萊恩就是在學那隻碼表…的指針
2. 命運轉輪盤(Wheel of Fortune)
3. LIS太空號(Lost In Space)
4. 交易要不要(Let’s Make A Deal)
這是韋恩自己的節目,主要是讓觀眾猜選門後面有甚麼獎品,採用一種叫作蒙提霍爾問題的概念,有興趣可以觀賞RG翻譯的《數字狂》挑戰你的賭博直覺!蒙提霍爾問題
韋恩的節目片段如下:
5. 黃金女郎(Golden Girl)
是美國早期影集,看下圖就知道為什麼布萊德的奶奶會被踩到了

6. 家居翻修(Home Improvement)
萊恩學的是提姆的鄰居威爾森