今夏,美國第一部可圈可點的「哥吉拉」電影總算上映啦。就不浪費時間,直接來回味這部什麼都有、就是沒有哥吉拉的哥吉拉動作片!
【同場加映】〈電影老實說 -《酷斯拉》〉
卡司惡趣味
The Olsen Triplet
瑪莉-凱特和艾希莉歐森(Mary-Kate and Ashley Olsen)是名媛雙胞胎,在襁褓中便已演出電視劇《天才老爸俏皮娃》。擔任片中妻子的伊莉莎白歐森(Elizabeth Olsen)小她們三歲,進入演藝圈後,就和她兩個姊姊齊名為「歐森三姐妹」。
Discount Channing Tatum
查寧坦圖,美國演員,以模特兒身分出道,演出作品有《白宮末日》、《龍虎少年隊》。
Crysenberg
惡搞自《絕命毒師》(Breaking Bad)中,沃特懷特的假名「海森堡」(Heisenberg)。另外也指涉本片中喬布洛迪老是哭哭啼啼的形象。
Real Kaiju Have Curves
惡搞自電影《曲線窈窕非夢事》(Real Women Have Curves, 2002)。此處是嘲諷哥吉拉臃腫的身材。
金句大聲說
In space, no one can hear you pee.
不知來源,應是諧擬自《異形》(Alien, 1979)電影中的宣傳詞:「In space, no one can hear you scream.」
Bacon Pancakes.
出自《探險活寶》(Adventure Time)中,老皮(Jake)所唱的〈培根鬆餅〉之歌。
[英文版]
[中文版]
Welcome… to Jurassic Park.
出自《侏儸紀公園》(Jurassic Park, 1993)。
I know you are but what I’m i?
是國外小屁孩吵架時說的話。如果有一個人罵說:「You are stupid.」另一個人就可以回:「I know you are but what am I?」讓對方一時語塞。這就類似中文中的:「你白癡喔?」「對啊你白癡啊。」的感覺。(詳細資訊可見Urban Dictionary)
Screen Junkies越來越喜歡念網友打錯的句子,如果大家有注意到的話。
All you have to do is belive
源自《綠野仙蹤》(The Wizard of Oz)。本句亦有錯字,故中文譯為「你只需要相遜痣己」。
影片來源:Honest Trailers – Godzilla (2014)
原作頻道:Screen Junkies
—




