電影老實說 –《亞當等大人》


《亞當等大人2》要上映了……有沒有人覺得第二集跟第一集沒什麼兩樣?還是說亞當山德勒的電影都如出一轍?亞當啊亞當,你是否江郎才盡了?在第二集上映前,我們來回顧一下《亞當等大人》的爆笑(?)內容吧。

 


 

 

註:

1. It’s lowest common denominator comedy at its laziest.

這句話真的很難翻啊,令我頭疼。原文直譯為:本片是超瞎搞笑片中的最小公分母。「最小公分母」的意思是指本片集所有搞笑片必有元素之大成,因此我翻為「OP之王」。至於是不是最適合的翻譯,我也不確定,還請各位網友裁決吧。

2. the third Olsen twin

Mary-Kate Olsen & Ashley Olsen 歐森姊妹花是一對雙胞胎,她們自襁褓時期就是演員,在《俏皮老爸天才娃》(Full House共飾一角。長大後成為時尚設計師。她們還有一個妹妹,叫Elizabeth Olsen,近幾年來也成為演藝圈的後起之秀,故為「第三個歐森姊妹」。

歐森姊妹花,是不是很正啊>////<

3. Chris Farley

克里斯法利(1964-1997),美國喜劇演員,曾主持《週六夜現場》(Saturday Night Live,而亞當山德勒也曾經是SNL的編劇。據說早在1995年時,亞當山德勒便已經在醞釀《亞當等大人》的劇本,當時本來預定讓克里斯法利尬其中一角,也就是凱文詹姆斯飾演的胖子艾力克,但不料克里斯早逝,因此另選演員。有些粉絲便認為,凱文詹姆斯不過是個「替代品」而已,這話有點傷人啊。

克里斯法利

4. Rob Schneider is a carrot

這個哏源自《南方公園》(South Park,但還是要從勞勃許奈德講起。勞勃演出的電影角色常常在片中精力某種「變形」,不管是工作上的轉型(如《哈啦猛男秀》)或是超自然的變身(如《小姐好辣》)。因此南方公園拿這點來惡搞,在某集卡通中呈現幾段無中生有的預告片,以勞勃許奈德為主角,每部片都經歷荒謬的變形,其中一個就是「紅蘿蔔」。勞勃許奈德本人表示他愛死這些片段,他覺得很榮幸能被惡搞。

勞勃許奈德變成紅蘿蔔,畫得超像!

以下是《南方公園》中的惡搞片段:

勞勃許奈德是紅蘿蔔
勞勃許奈德是釘書機
勞勃許奈德是「噠嘟嘀嘟噠踢哩嘟比嘟比蠢蛋」
勞勃許奈德是阿尼

 

 

金句大聲說

It’s over 9000!

這句是《七龍珠》美配版達爾的經典名句。但據說和原版的數字有所出入,原動畫只說戰鬥力超過8000。後來這句話變成廣為流行的哏,多次被用來做成梗圖(meme)。

I’ve fallen and I cant’ get up.

這句台詞來自 LifeCall公司1989年的緊急醫療呼叫器廣告,至於為什麼會蔚為流行?我也很納悶……

I’m the one who knocks.

這是美國影集《絕命毒師》(Breaking Bad主角 Walter White 的經典台詞:

“You clearly don’t know who you’re talking to, so let me clue you in: I am not in danger, Skyler. I am the danger. A guy opens his door and gets shot, and you think that of me? No! I am the one who knocks!”

It ain’t easy being cheesy.

這句話是「奇多」(Cheetos)餅乾的經典廣告台詞。意思也不太好懂,經他人指點迷津,似乎有雙層意義,一是說要能拿自己開玩笑不太容易,一是只看字面,要讓起司口味如此香濃不太容易。大概是這樣吧。

Go ahead, make my day.

此話來自1983年電影《撥雲見日》(Sudden Impact,由 Clint Eastwood 飾演的角色 Harry Callahan 說出。

說真的,查這些資料真的是累死我啦。如果大家喜歡的話,請幫我的粉絲頁按個讚吧:]
https://www.facebook.com/setsunaleo

 

 

影片來源:Honest Trailer: Grown Ups
原作頻道:Screen Junkies