電影老實說 –《超人:鋼鐵英雄》


《超人:鋼鐵英雄》3D藍光影碟開始販售囉,順便來看看SJ如何評論這部電影。超人曾是每個小男孩心中最崇拜的偶像,直到鋼鐵英雄把他變成暴力相向的大混帳。但嘿,至少「他看起來有點性感」!


 

註:

1. Christopher Nolan

相信看過諾蘭執導的〈蝙蝠俠三部曲〉,應該都很清楚這位超級英雄擁有何等黑暗的過去與內心世界,這次諾蘭為《鋼鐵英雄》發想故事劇本,想必也不免俗地摻入了他的灰暗色調。

 

2. crumpet

英國烤餅,又稱小圓烤餅,是純英式茶點,用麵粉或馬鈴薯和酵母製成,扁平的頂上有一粒粒小孔,還有海綿狀的紋理和柔和清淡的味道。一般會塗上奶油、果醬等一起食用。(出自維基百科

 

3. Bruce Wayne

布魯斯韋恩,也就是蝙蝠俠的正身啦。事實上這正是柴導埋下的哏,準備為續集《超人大戰蝙蝠俠》鋪路!

4. Smallville

超人克拉克肯特從小成長的小鎮,位於堪薩斯州。美國影集《超人前傳》(Smallville, 2001-2011)便是以此命名。

 

5. It’s a bird. It’s a plane. It’s Superman!

超人的經典台詞,源自1950年代的超人影集Adventures of Superman (1952-1958),當時的超人由George Reeves飾演。本集電影老實說把這句名言惡搞了一下。

 

6. Dubstep

迴響貝斯,源自英國1990年代崛起的電音曲風,風格是大量使用BASS效果造成如迴響、電擊、子彈時間、縮放、壓迫感等聽感的表現。目前當紅的代表人物是Skrillex,大家不妨自己蒐尋吧!

7. two Robin Hood dads

柴導選角是故意的吧?!飾演超人雙父的羅素克洛以及凱文科斯納,分別在2000年和1991年演過《羅賓漢》電影。

 

8. product placement

本片置入性行銷實在太猖狂啦,連SJ都忍不住拿出來鞭一下!

※勘誤:影片中把IHOP誤譯為「國際禱告殿」(International House of Prayer),但實際上此處的IHOP指的是聞名國際的美國煎餅連鎖店 International House of Pancakes 國際煎餅屋,特此更正。感謝YouTube網友davidmilo0104。

 

 

卡司惡趣味

Specific Zod

這實在是英文哏。General Zod 的general除了有將軍的意思以外,還有「普遍的、籠統的」之意。而它的相反詞就是specific,「特定的、具體的」。翻成中文笑點就是:「一般的薩德」/「特定的薩德」。但這樣太難讓觀眾了解,所以我選擇換哏,拿「將軍」和「被將一軍」來玩,也算是符合劇情啦。特此說明一下。

April O’Neil

忍者龜女主角,在動畫中的職業也是新聞記者。

april o'neil
Fallout Box Art

《異塵餘生》是一套角色扮演電玩系列,目前出了三代與諸多衍生作品。看看本遊戲的盒繪,是不是和氪星人的太空衣十分神似呢?

Kevin Costco

惡搞Costner(科斯納)和 Costco(好市多)的拼字。

Perry Black

《星球日報》總編名叫Perry White,應該很明顯吧。我以為會惡搞Morpheus的說……

Pin Art Desk Toy

台灣好像比較少見,是一種利用金屬針或塑膠針來複印物體表面的創意玩具。最好玩的莫過於把臉壓在上面,印出自己的臉型。影片中說可以在Spencer’s Gifts(禮品道具店,在美國、加拿大等地皆有分店)買到。下圖,好像,不太雅觀。

 

 

金句大聲說

1. I’m going to steal the Declaration of Independence.

出自電影《國家寶藏》(National Treasure, 2004)

2. The jerk store called and they ran out of you.

出自影集《歡樂單身派對》(Seinfeld, 1989-1998)。是劇中一名角色被激("Hey George, the ocean called; they’re running out of shrimp.")而做出的反擊。

3. Spooon!

源自搞笑動畫《蟑螂超人提克》(The Tick, 1994-1997)。提克絞盡腦汁構想自己登場時要說的開場白,最後受到湯匙啟發,決定說:「湯匙匙匙!」

 

 

影片來源:Honest Trailers – Man of Steel
原作頻道:Screen Junkies