筷子變叉子、銅鑼燒變披薩?美版哆啦A夢差好多!

你不認識的哆啦A夢

你知道嗎?哆啦A夢動畫版今年夏天要在美國首播了!可是它似乎不是我們所熟悉的哆啦A夢,筷子變成叉子、日鈔變成美元・・・・・・還有哪裡不一樣?修改的原因又是什麼?讓小記者漢娜為你詳盡報導!

美國版哆啦A夢01 美國版哆啦A夢02

註:胖虎日文原名是ジャイアン(發音 jyaian ),也就是英文 Giant 的外來語諧音(所以早期台灣音譯「技安」),是私底下大雄他們害怕很大隻的他而取的綽號,本名其實是剛田武。

美國版哆啦A夢03

不知道《漢娜趣日本》的可以進入這個相簿
日本考卷改法的小知識是收錄在【早期作品】漢娜日本圖文翻譯014【崩壞的哆啦A夢】這篇神旁白圖文裡

美國版哆啦A夢04

美國版哆啦A夢05

美國版哆啦A夢06

註:下方英文圖片為漫畫版本,與首播的實際動畫版本會有出入,例如大家可以發現銅鑼燒的翻譯不同,動畫版翻成Yummy Buns,下方漫畫版本直接寫Dorayaki並在後面解釋「一種夾有甜紅豆的鬆餅三明治」。)

美國版哆啦A夢07

文編譯:漢娜(轉載請註明本文網址,並請勿塗改圖文)
本文同步刊載於『漢娜在翻譯』官方部落格

延伸閱讀:
【熱門話題】動畫背後的涵義?吉卜力作品的都市傳說:《神隱少女》篇
【小知識】原作者過世後才曝光!胖虎妹妹名字的祕密
【四格漫畫】如果哆啦A夢很普通《普通A夢》全六話

画像 ©藤子プロダクション、小学館、テレビ朝日、シンエイ、ADK
本文整理及翻譯自以下日本網站:
http://giza.doorblog.jp/archives/38085268.html
http://otakunews.blog.shinobi.jp/
http://av.watch.impress.co.jp/docs/news/20140512_647840.html
http://subcultureblog.blog.fc2.com/blog-entry-13191.html