【惡搞配音】可愛動物必有腹黑之處! Part III-IV

【注釋III】

注1: 嗚呼~~看過來,我是原味主廚奧利佛

(原文: OhhhhWooo~look at me, I’m Jamie Oliver, the naked chef.)

jamie-oliver

 

大家有發現這節目只要出現烏龜,就一定要拿來諷刺名人的嗎XDD

這邊是原味主廚是忠於台灣原本的翻譯,當然原本字面上的意思也是有裸體主廚的意思

反正烏龜就是硬要學奧利佛,超煩的XDDD

注2: 我永遠不會原諒你對火雞肉捲幹的好事!

(I will never forget him what he did to those turkey twizzlers!)

奧利佛曾在節目中抨擊並改變英國小學的學校餐點,並以合理的成本並教授餐廳員工烹飪方法,

達到改善學校餐點的目的,其中他最痛很的就是火雞肉捲,所以可以說是垃圾食物的頭號公敵XD

話說烏龜吃甚麼火雞肉捲啦XDDDD

【注釋IV】 注1: 嘿! 洋鬼子們! 我是大家的約翰! 男孩們! …皮…皮納塔?

(原文: Hey gringo! I’m the ‘Juan’ for you. Chico. Pinata.)

Gringo原本是在西語國家貶抵非西語系國家的人,不過後來大部分都是拿來罵說英語的人,特別是美國人。

Juan在西語中就是John的意思。

而皮納塔是這個東西,在節慶時拿來慶祝用,打破時裡面的玩具、糖果或小紙片會灑出來。

麗莎不太清楚這隻善知鳥(puffin)是不是看到有其他人打辦得像隻皮納塔而在驚訝,有點意義不明XDD

pinata