【惡搞配音】可愛動物必有腹黑之處! Part I-II

原來平常狐獴一直站著是因為這樣啊…看來少年PI的含意又更深了…

【注釋I】

注1: 炙烤熊 (原文: Bear Grylls)

don't ask!

原翻譯名稱為貝爾·格里爾斯

他是一位非常知名的英國荒野求生家,也擁有眾多節目。

比如在Discovery播放的荒野求生挑戰賽」就是他主持的喔!

他還生吃過斑馬肉…總之除了屌我也只能說他屌了,但不知道他的屌有沒有這麼屌啦

這裡是拿他的名”義”作文章,Bear+Grill

另外他的兩位私校朋友,Badger Hobs & Gas Stove Squirrel都是拿一個

烹調用具跟動物名稱隨便亂拼湊來的XDD

【注釋II】

注1: 平民大富翁 (原文: Deal or No Deal)

原本的翻譯應該是一擲千金」,但我發現台灣也有製作過類似的遊戲節目

「平民大富翁」,所以就以大家比較能理解的遊戲名稱來翻譯了!

在荷蘭、英國等地的遊戲方式就是從藍或紅盒子裡去選出,

諾爾艾德蒙(Noel Edmonds)是英版的主持人,而點點先生他們都是上過節目的人

注2: 誰是接班人(The Apprentice)

The-Apprentice--Sir-Alan-Sugar

這是在惡搞「誰是接班人」的節目,

背景音樂還跟英版誰是接班人完全一樣,

艾倫先生(Sir Allan)就是英版的川普,

而最後那兩句

安德魯,非常遺憾,你得睡了!(為了影片合理性,所以稍微過譯一點變成你得睡了!)
“Andrew, with my regret, you’re tired”

是在惡搞,你被淘汰了! (你得走路了!)
“You fired!”

所以最後安德魯就說,謝謝你給我這個機會,(我真的累了),然後倒頭就睡這樣XDD