【注釋III】
注1: 嗚呼~~看過來,我是原味主廚奧利佛
(原文: OhhhhWooo~look at me, I’m Jamie Oliver, the naked chef.)
大家有發現這節目只要出現烏龜,就一定要拿來諷刺名人的嗎XDD
這邊是原味主廚是忠於台灣原本的翻譯,當然原本字面上的意思也是有裸體主廚的意思
反正烏龜就是硬要學奧利佛,超煩的XDDD
注2: 我永遠不會原諒你對火雞肉捲幹的好事!
(I will never forget him what he did to those turkey twizzlers!)
奧利佛曾在節目中抨擊並改變英國小學的學校餐點,並以合理的成本並教授餐廳員工烹飪方法,
達到改善學校餐點的目的,其中他最痛很的就是火雞肉捲,所以可以說是垃圾食物的頭號公敵XD
話說烏龜吃甚麼火雞肉捲啦XDDDD
【注釋IV】 注1: 嘿! 洋鬼子們! 我是大家的約翰! 男孩們! …皮…皮納塔?
(原文: Hey gringo! I’m the ‘Juan’ for you. Chico. Pinata.)
Gringo原本是在西語國家貶抵非西語系國家的人,不過後來大部分都是拿來罵說英語的人,特別是美國人。
Juan在西語中就是John的意思。
而皮納塔是這個東西,在節慶時拿來慶祝用,打破時裡面的玩具、糖果或小紙片會灑出來。
麗莎不太清楚這隻善知鳥(puffin)是不是看到有其他人打辦得像隻皮納塔而在驚訝,有點意義不明XDD

