原來平常狐獴一直站著是因為這樣啊…看來少年PI的含意又更深了…
【注釋I】
注1: 炙烤熊 (原文: Bear Grylls)
原翻譯名稱為貝爾·格里爾斯
他是一位非常知名的英國荒野求生家,也擁有眾多節目。
比如在Discovery播放的「荒野求生挑戰賽」就是他主持的喔!
他還生吃過斑馬肉…總之除了屌我也只能說他屌了,但不知道他的屌有沒有這麼屌啦
這裡是拿他的名”義”作文章,Bear+Grill
另外他的兩位私校朋友,Badger Hobs & Gas Stove Squirrel都是拿一個
烹調用具跟動物名稱隨便亂拼湊來的XDD
【注釋II】
注1: 平民大富翁 (原文: Deal or No Deal)
原本的翻譯應該是「一擲千金」,但我發現台灣也有製作過類似的遊戲節目
「平民大富翁」,所以就以大家比較能理解的遊戲名稱來翻譯了!
在荷蘭、英國等地的遊戲方式就是從藍或紅盒子裡去選出,
諾爾艾德蒙(Noel Edmonds)是英版的主持人,而點點先生他們都是上過節目的人
注2: 誰是接班人(The Apprentice)
這是在惡搞「誰是接班人」的節目,
背景音樂還跟英版誰是接班人完全一樣,
艾倫先生(Sir Allan)就是英版的川普,
而最後那兩句
安德魯,非常遺憾,你得睡了!(為了影片合理性,所以稍微過譯一點變成你得睡了!)
“Andrew, with my regret, you’re tired”
是在惡搞,你被淘汰了! (你得走路了!)
“You fired!”
所以最後安德魯就說,謝謝你給我這個機會,(我真的累了),然後倒頭就睡這樣XDD

