【天外飛來一句】帽子戲法 – 這樣形容女友可不行

有些話用來形容特定的人事物非常貼切,但是用來形容女友就會瞬間變得非常限制級。這次特別幫大家剪輯了 WLIIA 中精彩的帽子戲法片段,題目是:
「可以用來形容_______,卻不能用來形容女友的話。」
實在完全適合節目裡的幾個色鬼演出啊!
這個題目也很適合大家在派對聚會的時候即興發揮喔!(女友不在場的話…
類似的片段我還蒐集了很多,如果大家喜歡的話,下次再把第二集剪出來!
P.S. 對於想學「不正經」的英文的朋友,這個題目非常適合 XD
有興趣的人記得往下看看註釋!
※如果 Xuite 壞掉了或是很慢的話,也可以到此觀看 - Dailymotion 連結
*The copyright of the video belongs to American Broadcasting Company.*
※喜歡的話,粉絲團,讚一下吧 :)
註釋
  1. You say tomato, I say bourbon and coke.
    原本的俚語是 “You say to-may-to, I say to-mah-to",前後的 tomato 各是美式和英式發英,意思大概就是「蘿蔔青菜各有所愛」,或是指兩人之間的歧異只是雞毛蒜皮的小事。
    豬凱瑞無厘頭的把第二句改成了 “I say bourbon and coke",Bourbon and coke 是酒吧常見的調酒 (波本威士忌混可樂),意思大概就是「管你愛什麼,我只愛酒」 XD
  2. Ram tough
    Ram 平時的意思是指「衝撞」,ram tough 就是「耐撞」。
    Ram 同時也可以指 sex,所以 ram tough 也可以指「耐幹」 XD…
    換做同時適用於卡車與女友的中文說法,大概就是「耐操」…
  3. Rub your nose in that
    “Rub someone’s nose in it" 字面上的意思是去摩擦某人的鼻子,大概就像媽媽捏住小孩的鼻子生氣的罵人的樣子,因此 “Rub someone’s nose in it" 一般指「嚴厲的斥責」,中文就是「指著鼻子罵」那種感覺。
    至於這句為什麼髒髒呢… “rub your nose in that" 也可以解釋成「用某物去摩擦某人的鼻子」,某物是什麼我就不多做解釋了 XD
其它幾個我沒有特別列出註釋,但是頗有用(XD?)的俚語:
  • “No one wants those eggs":egg 也可以指女生的卵,意同「沒人想和這些女生上床吧」
  • “Cum":音同 come,至於 cum 的意思大家應該很熟悉了!柯林這句配上他的手勢真是經典 XD
  • “Balls":這個大家應該也很熟悉了,就是蛋蛋。
  • “Boner":節目中萊恩用 “bone" 借指老二,其實就是從 boner (勃起的老二) 來的。